<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">univhum</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Universum Humanitarium</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Universum Humanitarium</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2499-9997</issn><issn pub-type="epub">2713-1165</issn><publisher><publisher-name>Новосибирский государственный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.25205/2499-9997-2025-1-53-66</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">univhum-78</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Источники</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Sources</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Первые переводы Нового Завета на арабский язык: упоминания, цитаты, тексты</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>First Translations of the New Testament into Arabic: Mentions, Quotes, Texts</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Клименко</surname><given-names>С. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Klimenko</surname><given-names>S. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Андрей Михайлович Новичихин, кандидат исторических наук</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Andrey M. Novichikhin, Candidate of Sciences (History)</p></bio><email xlink:type="simple">svegenta@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Государственный музей истории религии</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Federal State Budgetary Institution of Culture</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>06</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>53</fpage><lpage>66</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Клименко С.Г., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Клименко С.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Klimenko S.G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.universum-humanitarium.ru/jour/article/view/78">https://www.universum-humanitarium.ru/jour/article/view/78</self-uri><abstract><p>Существует несколько версий о времени перевода Нового Завета на арабский язык. Они основываются на свидетельствах, зафиксированных средневековыми историками, на цитировании текстов в богословских трудах, на наличии фрагментов рукописей, дошедших до наших дней. Известно, что первые переводы появились не позднее IX в., однако ряд ученых считает, что они осуществлялись и раньше. Об этом свидетельствуют арабские историки, но свидетельства эти не подтверждаются наличием сохранившихся рукописей. Особый интерес вызывают цитирования новозаветных текстов мусульманскими богословами, по-своему переводящими эти фрагменты с сирийского или греческого языка. Черту самой поздней из возможных датировок перевода Нового Завета подводят сохранившиеся рукописи. В статье рассматриваются гипотезы о существовании более ранних переводов и исторические условия, при которых эти переводы могли создаваться.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>There are several versions about the time of the translation the New Testament in to Arabic. They are based on evidence recorded by medieval historians, on citations of texts in theological works, on the presence of fragments of manuscripts that have survived to our days. It is known that the first translations appeared no later than the 9th century, but a number of scholars believe that they were carried out earlier. This is evidenced by Arab historians, but this evidence is not confirmed by the presence of surviving manuscripts. Of particular interest are citations of New Testament texts by Muslim theologians, who translate these fragments from Syriac or Greek in their own way. The latest possible dating of the translation of the New Testament is determined by the surviving manuscripts. The article examines hypotheses about the existence of earlier translations and the historical conditions under which these translations could have been created.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>арабский кодекс</kwd><kwd>Новый Завет</kwd><kwd>рукопись</kwd><kwd>манускрипт</kwd><kwd>Синайский монастырь</kwd><kwd>арабский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Arabic codex</kwd><kwd>New Testament</kwd><kwd>manuscript</kwd><kwd>manuscript</kwd><kwd>Sinai Monastery</kwd><kwd>Arabic language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большаков О. Г. История Халифата. М., 2000, Т. 3. 382 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baumstark A. Das Problem eines vor-islamischen christlich-kirchlichen Schrifttums in arabischer Sprache. Encyclopaedia Islamica, 1931, vol. 4, pp. 562–575.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И. Ю. О переводе Библии на арабский язык при халифе ал-Ма’муне // Христианский Восток. 1918. Т. 6. С. 189–196.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baumstark A. Eine altarabische Evangelienübersetzung aus dem Christlich-Palästinensischen. Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete, 1932, Bd. 8, S. 201–209.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baumstark A. Das Problem eines vor-islamischen christlich-kirchlichen Schrifttums in arabischer Sprache // Encyclopaedia Islamica. 1931. Vol. 4. P. 562–575.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blau J. The emergence and linguistic background of judaeo-arabic. Oxford, 1965, 259 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baumstark A. Eine altarabische Evangelienübersetzung aus dem Christlich Palästinensischen // Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete. 1932. Bd. 8. S. 201–209.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bolshakov O. G. Istoria Khalifata [The history of the Caliphate]. Moscow, 2000, vol. 3, 382 p. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Blau J. The emergence and linguistic background of judaeo-arabic. Oxford, 1965. 259 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Griffith S. H. Arabic Christianity in the Monasteries of Ninth-Century Palestine. New York, 2016, 352 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Griffith S. H. Arabic Christianity in the Monasteries of Ninth-Century Palestine. New York, 2016. 352 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guillaume A. The Life of Muhammad a translation of Ishaq’s Sirat Rasul Allah. Oxford, 2004, 432 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Guillaume A. The Life of Muhammad a translation of Ishaq’s Sirat Rasul Allah. Oxford, 2004. 432 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krchkovsky I. Yu. O perevode Biblii na arabskii yazyk pri khalife al-Ma’mune [On the translation of the Bible into Arabic under Caliph al-Ma'mun]. Khristianskiy Vostok [Christian East], 1918, vol. 6, pp. 189– 196. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Trimingham J. S. Christianity among the Arabs in pre-Islamic times. London: Longman Group Ltd, 1979. 364 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trimingham J. S. Christianity among the Arabs in pre-Islamic times. London, Longman Group Ltd, 1979, 364 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
